<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model type="application/xml-dtd" href="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1d3/JATS-journalpublishing1.dtd"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d3 20150301//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1d3/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" dtd-version="1.1d3" specific-use="1.2" article-type="research-article" xml:lang="es">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="pmc">VAGF</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title specific-use="original">Verba: Anuario Galego de Filoloxía</journal-title>
<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Verba</abbrev-journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="ppub">0210-377X</issn>
<issn pub-type="epub">2174-4017</issn>
<publisher>
<publisher-name>Universidade de Santiago de Compostela</publisher-name>
<publisher-loc>
<country>España</country>
<email>deborah.gonzalez@usc.es</email>
</publisher-loc>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="art-access-id" specific-use="pmc">7609</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">https://doi.org/10.15304/verba.49.7609</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Artículos</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title xml:lang="es">Préstamos lingüísticos en la vida cotidiana (Burgos, siglo XVIII)</article-title>
<trans-title-group>
<trans-title xml:lang="en">Loanwords in everyday life (Burgos, 18th century)</trans-title>
</trans-title-group>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author" corresp="no">
<name name-style="western">
<surname>Laguna Álvarez</surname>
<given-names>María Asunción</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>1</sup></xref>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff1">
<label><sup>1</sup></label>
<institution content-type="original">Universidad de Burgos</institution>
<institution content-type="orgname">Universidad de Burgos</institution>
<country country="ES">España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="epub-ppub">
<season>Enero-Diciembre</season>
<year>2022</year>
</pub-date>
<volume>49</volume>
<history>
<date date-type="received" publication-format="dd/mes/yyyy">
<day>26</day>
<month>03</month>
<year>2021</year>
</date>
<date date-type="accepted" publication-format="dd/mes/yyyy">
<day>12</day>
<month>05</month>
<year>2021</year>
</date>
</history>
<permissions>
<copyright-statement>Copyright © Universidade de Santiago de Compostela</copyright-statement>
<copyright-year>2022</copyright-year>
<copyright-holder>Universidade de Santiago de Compostela</copyright-holder>
<ali:free_to_read/>
<license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/">
<ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</ali:license_ref>
<license-p>Artículo en acceso abierto distribuido bajo los términos de la licencia Atribución-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)</license-p>
</license>
</permissions>
<abstract xml:lang="es">
<title>Resumen</title>
<p>La historia del léxico español ha encontrado una valiosa fuente de información en los inventarios de bienes incluidos en documentos notariales. Los inventarios registran un léxico marcado, el de la vida cotidiana, que no siempre formaba parte de obras que sirvieron como base para elaborar los diccionarios académicos. Los inventarios localizados en Protocolos del siglo <sc>xviii</sc> conservados en el Archivo Histórico Provincial de Burgos ofrecen ejemplos de las adaptaciones hechas por los escribanos sobre voces extranjeras llegadas a la vez que nuevas modas y objetos. Se analizarán en este trabajo palabras pertenecientes a este léxico marcado, cuyo interés desde el punto de vista filológico reside en la dificultad de la traducción directa y en la documentación temprana de dichas voces en el idioma español.</p>
</abstract>
<trans-abstract xml:lang="en">
<title>Abstract</title>
<p>The history of the Spanish lexicon has found a valuable source of information in the inventories of goods included in notarial documents. The inventories contain a marked lexicon of everyday life, which was not always part of the material that served as the basis for academic dictionaries. The inventories found in 18th century Protocols preserved in the Provincial Historical Archive of Burgos offer examples of adaptations made by notaries on foreign words which arrived at the same time as new fashions and objects. This paper will analyze words belonging to this marked lexicon, which is interesting from a philological point of view due to the difficulty of direct translation and the early documentation of those words in the Spanish language.</p>
</trans-abstract>
<kwd-group xml:lang="es">
<title>Palabras clave</title>
<kwd>lexicografía histórica</kwd>
<kwd>léxico de la vida cotidiana</kwd>
<kwd>nventarios de bienes</kwd>
<kwd>préstamos lingüísticos</kwd>
<kwd> siglo <sc>xviii</sc></kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="en">
<title>Keywords</title>
<kwd>historical Lexicography</kwd>
<kwd>exicon of everyday life</kwd>
<kwd>inventories of goods</kwd>
<kwd>loanwords</kwd>
<kwd>18th century</kwd>
</kwd-group>
<counts>
<fig-count count="0"/>
<table-count count="0"/>
<equation-count count="0"/>
<ref-count count="44"/>
</counts>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec>
<title>1. Introducción</title>
<p>Este trabajo se enmarca en el estudio dedicado al léxico de la vida cotidiana en inventarios de bienes redactados en Burgos hacia la segunda mitad del siglo <sc>xviii</sc>. Dirige la atención a términos que aparecen en las fuentes documentales tras haber experimentado un proceso de traducción —o de imitación— más o menos acertada. Con el objetivo de aportar ejemplos de este léxico marcado, se lleva a cabo una presentación de las fuentes documentales —los inventarios de bienes localizados en documentos manuscritos originales—. Tras la necesaria referencia al Burgos del siglo <sc>xviii</sc> y al contexto cultural de la época, se exponen varios ejemplos de las palabras analizadas<sup><xref ref-type="fn" rid="fn1">1</xref></sup>, no frecuentes en los inventarios ni en los corpus, bancos de datos y otras fuentes lexicográficas de referencia habituales en este tipo de estudios históricos; entre los consultados como base de comparación figuran el <xref ref-type="bibr" rid="ref7"><italic>Corpus Léxico de Inventarios</italic> (<sc><italic>corlexin</italic></sc>)</xref>, <italic>el</italic> <xref ref-type="bibr" rid="ref6"><italic>Corpus Diacrónico del Español</italic> (<sc><italic>corde</italic></sc>)</xref>, el <xref ref-type="bibr" rid="ref4"><italic>Corpus del Nuevo Diccionario Histórico</italic> (<sc><italic>cdh</italic></sc>)</xref>, el <xref ref-type="bibr" rid="ref5"><italic>Corpus de Documentos Españoles Anteriores a 1800</italic> (<sc><italic>codea</italic></sc><italic>+2015</italic></xref>)<sup><xref ref-type="fn" rid="fn2">2</xref></sup>, el <xref ref-type="bibr" rid="ref9"><italic>Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico</italic> (<sc><italic>dcech</italic></sc>)</xref> y el <xref ref-type="bibr" rid="ref21"><italic>Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española</italic> (<sc><italic>ntlle</italic></sc>)</xref>, además de diversas monografías, trabajos especializados y obras literarias.</p>
</sec>
<sec>
<title>2. Objeto y materiales</title>
<p>El estudio enfoca el nivel léxico en el ámbito de la vida cotidiana del <sc>xviii</sc> en un campo concreto: la presencia de préstamos, algunos de ellos peculiares en su forma adaptada, interesantes además por su datación y por su localización; es decir, como parte de un vocabulario que no siempre aparece en las obras académicas o de autores conocidos (obras estas en las que se utilizaba un modelo de lengua más normalizado). Este léxico de lo cotidiano, del día a día de los hablantes, se encuentra en documentos de carácter público o privado, civil o religioso; y, en algunos casos, registra el uso de formas no estandarizadas.</p>
<p>Los inventarios de bienes contenidos en documentos notariales son reconocidos como una valiosa fuente de datos y de información lingüística acerca del léxico de lo cotidiano. Este tipo de corpus constituye, tomando las palabras de <xref ref-type="bibr" rid="ref15">Kabatek (2017: 3)</xref>, “una herramienta fantástica”, pues la detallada localización espacial y temporal de los textos notariales ofrece información para el estudio del léxico desde las perspectivas diatópica y diacrónica. Entre la ingente cantidad de documentos aún por revisar y por transcribir, se ha seleccionado una muestra, buscando, más allá de los términos más comunes en lo que se ha dado en llamar <italic>vocabulario de la vida cotidiana, </italic>otros menos frecuentes y que corresponden a campos léxicos cercanos al ámbito de lo suntuario.</p>
<p>Una de las características evidentes que se han señalado en los estudios sobre el léxico español del siglo <sc>xviii</sc> es la entrada de préstamos, acompañando las nuevas realidades materiales y culturales. Las palabras que se hallan en los inventarios y que aquí son objeto de análisis son también los testigos del intento de adoptar voces llegadas de otras lenguas. Los resultados de tal adopción, adaptación o traducción no siempre son obvios ni permiten acceder al significado de manera inequívoca.</p>
<p>Cabe tener en cuenta otra afirmación de Kabatek (<italic>ib.</italic>) acerca de las fuentes manuscritas como corpus: “los corpus no son lengua; son colecciones casuales de enunciados con numerosas fuentes de ‘ruido’, y basar explicaciones gramaticales en ellos es una tarea más bien aventurada”. Sin obviar el “ruido” de la representación gráfica reflejada por la mano de notarios y escribanos, dicha representación invita, por una parte, a descubrir el recorrido que siguen los términos desde su origen hasta las páginas de los Protocolos notariales; por otra, obliga a contemplar la cultura que hay detrás de las palabras (por ejemplo, el hecho de que en el siglo <sc>xviii</sc> las damas vistieran <italic>deshabillé</italic> para recibir a invitados), compartiendo la consideración de la lengua como objeto histórico-cultural que, por tanto, debe definirse de manera histórico-cultural (<xref ref-type="bibr" rid="ref15">Kabatek 2017: 18</xref>).</p>
<p>En cuanto a la selección del ámbito léxico, cabe recordar que la vida cotidiana constituye un atractivo campo de estudio en disciplinas como la Historia o la Historia del Arte, y también en la Lingüística. Para esta última, los inventarios de bienes suponen una fuente inestimable en investigaciones cuyo número sigue aumentando. Conviene recordar aquí las palabras de <xref ref-type="bibr" rid="ref20">Moreno Fernández (2005: 89)</xref>: “La elaboración de una simple lista de productos de consumo puede arrojar más luz sobre una época que la obra literaria más compleja”.</p>
<p>Que la vida cotidiana —y su léxico de las realidades materiales— aflora en los documentos privados se hace evidente al hojear los inventarios, pues la necesidad de detallar el patrimonio (bienes y su precio) obligaba a emplear términos de uso común, fácilmente reconocibles; desde la modesta pala de revolver chocolate valorada en pocos reales a, en contraste, joyas y otros objetos suntuarios valorados en miles. Con todo, es necesario recordar que, aunque la actividad notarial fuera mucho más frecuente en el pasado que en la actualidad, este tipo de documentos excluye información sobre quienes carecían de recursos para costear el precio de un inventario o no tenían de qué hacerlo. Por tanto, resulta más probable localizar las innovaciones lingüísticas de quienes podían acceder a las nuevas modas, frecuentemente desligadas de la esfera estrictamente rural.</p>
<p>El léxico de la vida cotidiana se halla en todos los tipos de documentos que incluyen listas de posesiones y su correspondiente valoración económica, escrupulosamente anotada al margen: testamentos, ventas públicas, contratos, encomiendas, donaciones, cartas de arras y dotes, por ejemplo. Los materiales analizados en este trabajo proceden de Protocolos notariales conservados en el Archivo Histórico Provincial de Burgos (AHPBu); en concreto, inventarios de bienes <italic>post mortem</italic> de personas acaudaladas, pertenecientes a la nobleza o altos cargos de la Administración Pública. Estos documentos, cuidadosamente localizados y fechados, en ocasiones dan cuenta de la recepción que se hace de los términos adaptados o traducidos y que acompañan a las nuevas modas y realidades llegadas de Europa, especialmente.</p>
<p>La redacción del inventario implicaba el desplazamiento del notario (si escribía por su propia mano) o del notario y un escribano hasta el lugar donde se encontraban los objetos; podía ser que la relación de bienes fuera escrita <italic>in situ</italic> y se conservara tal cual en el Protocolo notarial, o que se copiara a limpio con letra más legible y pulida (<xref ref-type="bibr" rid="ref23">Pedraza Gracia 1999</xref>). Este hecho puede resultar determinante en la representación escrita de las palabras, pues, a pesar de la inmensa labor de la Real Academia Española, fundada en 1713, llegada la segunda mitad del siglo <sc>xviii</sc> la normalización lingüística no se había producido de manera rápida ni tampoco uniforme; dicha normalización se hacía aún más difícil en el caso de términos con escaso recorrido en el idioma.</p>
</sec>
<sec>
<title>3. Luces y lengua en el Burgos del <sc>xviii</sc> español</title>
<p>Como ocurre en cualquier época, en el siglo <sc>xviii</sc> los patrones de vida se trasladaban a patrones lingüísticos, y el estatus sociocultural encontraba su reflejo en dichos patrones. Tal influencia se extiende al área de la traducción: en algunos estudios recientes sobre este campo lingüístico se insiste en “la importancia de enseñar y acostumbrar [...] a percibir los elementos culturales y saber plasmarlos en la traducción” (<xref ref-type="bibr" rid="ref13">Gres y Llorca Tonda 2007: 133</xref>).</p>
<p>En un siglo marcado por la influencia extranjera (<xref ref-type="bibr" rid="ref17">Lapesa 1981: 352-353</xref>), especialmente por la francofilia, las traducciones fueron objeto de duras críticas: en palabras de Isla, tantas traducciones “nos sofocan”. El autor añade una expresiva crítica: “Casi todas son una peste” (<xref ref-type="bibr" rid="ref14">Isla 1995 [1758]: 693</xref>). Por otra parte, imitar la forma de las palabras de manera consciente podría no ser tan fácil en el panorama cultural (desierto cultural, según <xref ref-type="bibr" rid="ref25">Sánchez Blanco 2002: 181</xref>) de la España del <sc>xviii</sc>, cuando la media global de alfabetización se situaba, al final del siglo, en torno al 30% (porcentaje aún menor en el caso de las mujeres).</p>
<p>Tal panorama se repetía en la ciudad de Burgos y su entorno. Antaño rica y floreciente, surgida del asentamiento de artesanos y mercaderes al pie de su castillo, y todavía un hito en el Camino de Santiago, acogía en la segunda mitad del <sc>xviii</sc> una población mercantil de mentalidad abierta y también grupos sociales más tradicionales; en la cúspide, miembros de la nobleza, el alto clero y funcionarios destacados; en el más bajo estrato social existía una amplia tipología de personas, desde pequeños propietarios y jornaleros, militares y clero regular, hasta individuos con bajos oficios o al borde de la pobreza. La clase media incluía a médicos, artesanos, comerciantes, así como escribanos, cuyo puesto de trabajo solía pasar de padres a hijos, sin más requisitos; hecho este que puede resultar importante.</p>
<p>El conocimiento de las reglas vigentes sobre la ortografía de cada época formaba parte de los que debía poseer un escribano en su labor de producir documentos públicos. <xref ref-type="bibr" rid="ref1">Almada (2010)</xref> expone las normas de la “buena pluma”, término que se utilizaba en España y Portugal en los siglos <sc>xvii</sc> y <sc>xviii</sc> para referirse a un buen escribano; en una detallada revisión de los tratados sobre el arte de la escritura, puntualiza, refiriéndose al arte de escribir en los siglos <sc>xvii</sc> y <sc>xviii</sc>:</p>
<p>
<disp-quote>
<p>Um bom escrivão era considerado aquele profissional que escrevia com propriedade e correção, dentro das normas convencionadas de ortografia e de cortesia. Era também aquele que mantinha a mão treinada na bela escrita dos caracteres, com elegância e legibilidade, sendo capaz de utilizar alguns ornamentos caligráficos com propriedade, na medida certa à matéria que redigia ou copiava (<xref ref-type="bibr" rid="ref1">Almada 2010: 15</xref>).</p>
</disp-quote>
</p>
<p>Por su parte, señala <xref ref-type="bibr" rid="ref18">Métayer (2001)</xref> que en el hacer de un escribano a finales del siglo <sc>xviii</sc> competían a varios niveles la caligrafía y la grafía del común, la norma y el uso desviado, el talento de una minoría y la expresión casi elemental de los más. Además de los errores y las vacilaciones comunes en la representación escrita, se hallan en los inventarios características consideradas por <xref ref-type="bibr" rid="ref2">Almeida Cabrejas (2014: 170)</xref> propias de <italic>scriptores</italic> con un bajo dominio de la escritura, como la unión gráfica de las palabras (una vez excluidos los rasgos puramente caligráficos) o la escasa abreviación de las palabras al emplear las abreviaturas. A este contexto cabe añadir la oportuna afirmación de <xref ref-type="bibr" rid="ref26">Sánchez-Prieto Borja (2008: 194)</xref>: “Los usos gráficos no pueden valorarse sino en el marco de las complejas tradiciones culturales en que viven y se difunden, y su interpretación fonética no es posible si se obvia el examen de este condicionamiento”. Más aún, el marco reducido a la actuación individual puede resultar determinante a la hora de representar las voces (y también a la de analizarlas).</p>
<p>Es necesario recordar que la recepción, la traducción y la representación gráfica no fueron uniformes. Quizá una palabra hubiera sido antes oída, pero no escrita o vista su grafía. Es clara la necesidad de obviar en algunos casos la representación gráfica, pues a veces se hace evidente que los escribanos no siempre seguían escrupulosamente la norma, ni siquiera contando con la muestra física del papel timbrado o de los libros. Por ejemplo: en el caso de títulos de libros en latín, en inglés o en francés, también el escribano tropezaba con dificultades para copiar correctamente palabras; por ejemplo, <italic>Richelieu</italic> en un título se registra como <italic>Richilu</italic>:</p>
<p>
<disp-quote>
<p>Libro – Testamento del Cardenal / Richilu en_d<italic>o</italic><sup>n</sup>_Josef Olaba / rria en quattro reales (<xref ref-type="bibr" rid="ref37">sign. 7133/2, f. 65r, a. 1795</xref>)</p>
</disp-quote>
</p>
<p>Por otra parte, una misma palabra podía aparecer escrita con numerosas formas diferentes. En la mayoría de los casos los términos se hacen reconocibles, a pesar de variaciones gráficas que no siempre permiten llegar a conclusiones en el nivel fonético-fonológico.</p>
</sec>
<sec>
<title>4. Nuevos bienes y nuevas palabras</title>
<p>En el marco de la segunda mitad del siglo <sc>xviii</sc> burgalés, los ilustrados renovaron el aspecto de la ciudad, de sus casas y de sus personas. Algunas familias pudientes desarrollaron el gusto por acumular objetos artísticos como medio de atesorar patrimonio. En algunos casos, las palabras llegaban de otros idiomas acompañando a los nuevos objetos y modas; las implicaciones para el nuestro fueron claras. El léxico de los inventarios analizados da cuenta del tráfico de objetos, de palabras y también de traducciones mucho menos que <italic>especializadas</italic>, en algunos casos condicionadas por el español y por la cultura que lo impregna.</p>
<p>A propósito de los préstamos lingüísticos, señalaban <xref ref-type="bibr" rid="ref11">Ducrot y Schaeffer (1998 [1972]: 20)</xref>: “Si [...] una palabra se forma de manera consciente, imitando la forma de otra palabra de época anterior, existe entre ellas una relación de <italic>préstamo</italic>”. Algunos de los préstamos localizados en los inventarios son representados de manera normalizada (<italic>canape</italic><sup><xref ref-type="fn" rid="fn3">3</xref></sup>, <italic>maniquí</italic><sup><xref ref-type="fn" rid="fn13">4</xref></sup>, <italic>tabaco</italic><sup><xref ref-type="fn" rid="fn14">5</xref></sup>, <italic>berlina</italic>, <italic>forlon</italic>, <italic>peluca</italic>), con alguna vacilación gráfica; a partir de dicha vacilación, como ya se ha señalado, es posible llegar a algunas conclusiones en el nivel fonético, pero, en apariencia, sin posibilidad de dudar de la variante o del significado; por ejemplo, entre los casos señalados, el de <italic>berlina ~ bernina</italic><sup><xref ref-type="fn" rid="fn15">6</xref></sup>: según el <xref ref-type="bibr" rid="ref10"><sc><italic>dle</italic></sc> (s. v. <italic>berlina</italic>)</xref>, del fr. “<italic>berline,</italic> y este de <italic>Berlin</italic> 'Berlín', ciudad donde se ideó este tipo de coche de caballos hacia 1670”; otros se adoptan sin cambios, como <italic>forlón</italic><sup><xref ref-type="fn" rid="fn16">7</xref></sup>: el <xref ref-type="bibr" rid="ref9"><sc><italic>dcech</italic></sc></xref> (s. v.) señala su origen desconocido y subraya también que nadie ha estudiado el origen del vocablo ni se ha encontrado algo análogo en otras lenguas, pues el significado para voces parecidas en el francés o en el inglés resulta demasiado lejano. Se documenta en el <xref ref-type="bibr" rid="ref4"><sc><italic>cdh</italic></sc></xref> desde 1754; desde 1817 lo registra el diccionario de la Academia (<xref ref-type="bibr" rid="ref21"><sc><italic>ntlle</italic></sc></xref>, s. v. <italic>forlón</italic>): “Especie de coche de cuatro asientos, sin estribos, cerrado con puertecillas, colgada la caja sobre correones y puesta entre dos varas de madera”; desde 1884, la Academia presenta la acepción con la especificación “antiguo”: “especie de coche antiguo”. En el <xref ref-type="bibr" rid="ref6"><sc><italic>corde</italic></sc></xref> no se documenta hasta 1867, y no hay testimonios en el <xref ref-type="bibr" rid="ref5"><sc><italic>codea</italic></sc><italic>+2015</italic></xref> ni en el <xref ref-type="bibr" rid="ref7"><sc><italic>corlexin</italic></sc></xref>.</p>
<p>Por el contrario, otros casos muestran el intento del escribiente para ajustar o asignar un significante percibido a otro familiar en español, el de un concepto que previamente maneja, adaptando la grafía conocida de su propia lengua y dando lugar a pintorescas palabras que en un determinado momento —según las palabras del ilustre Manuel Seco— se agitaron “en el enorme caldero del idioma” (<xref ref-type="bibr" rid="ref27">Seco 1980: 18</xref>). El significante que resulta no es unívoco, la traducción se convierte en transformación “familiarizante”, extranjerizante (por ejemplo, al escribir por pura afectación la <italic>t</italic> o la <italic>f</italic> como consonantes dobles), desconcertante en casos. Ni siquiera puede apelarse como explicación al cruce léxico —acto consciente que, según <xref ref-type="bibr" rid="ref3">Casado Velarde (2015: 69)</xref>, se diferencia de la lenta y progresiva aglutinación—.</p>
<p>En algunos casos, la adaptación parte del influjo de palabras existentes en español, como ocurre con <italic>peluca</italic> y <italic>cucarda</italic>. El término <italic>peluca</italic> también se halla tempranamente documentado en los inventarios burgaleses:</p>
<p>
<disp-quote>
<p>Pelucas - Quattro pelucas en cinquentta rreales (<xref ref-type="bibr" rid="ref37">sign. 7133/1, f. 67v, a. 1768</xref>)</p>
<p>Dos pelucas de nudos la una de tres ordenes y la / otra de dos en_treinta reales (<xref ref-type="bibr" rid="ref29">sign. 7053/1, f. 85r, a. 1747</xref>)</p>
<p>Una Caveza de Pelucas en Tres rr<italic>eale</italic>s (<xref ref-type="bibr" rid="ref33">sign. 7096/1, f. 149v, a. 1764</xref>)</p>
</disp-quote>
</p>
<p>Se presenta en el <xref ref-type="bibr" rid="ref10"><sc><italic>dle</italic></sc></xref> como procedente «del fr. <italic>perruque,</italic> con cruce de <italic>pelo</italic>» (s. v. <italic>peluca</italic>); “por influjo de <italic>pelo</italic>”, apunta el <xref ref-type="bibr" rid="ref9"><sc><italic>dcech</italic></sc></xref> (s. v.). En este caso, la adaptación asocia el significado en español: “la cabellera postiza”, según definía <italic>Autoridades</italic> (s. v.). Se indica en el <xref ref-type="bibr" rid="ref9"><sc><italic>dcech</italic></sc></xref> su origen probable del francés <italic>perruque</italic>:</p>
<p>
<disp-quote>
<p>Palabra común al francés con el italiano y otros romances; de origen incierto. Probte. Extraída del fr. ant. <italic>perruquet</italic>, S. XV, voz con la cual se apodaba a los funcionarios de justicia, caracterizados por sus grandes pelucas. <italic>Perruquet</italic> significaba propte. ‘loro’, con el cual se comparó al juez provisto de peluca, por la locuacidad de esta ave y las plumas de su copete y cabeza; esta palabra (hoy <italic>perroquet</italic>) es deformación del cast. <italic>periquito</italic> íd., propte. nombre propio de persona. (<xref ref-type="bibr" rid="ref9"><italic><sc>dcech</sc></italic></xref>, s. v. <italic>peluca</italic>)</p>
</disp-quote>
</p>
<p>Cabe señalar que se documenta un único caso, en Granada, entre los documentos del <xref ref-type="bibr" rid="ref5"><sc><italic>codea</italic></sc><italic>+2015</italic></xref> y ninguno en el <xref ref-type="bibr" rid="ref7"><sc><italic>corlexin</italic></sc></xref>. En el <xref ref-type="bibr" rid="ref6"><sc><italic>corde</italic></sc></xref> aparece en el <sc>xviii</sc> de mano de dos autores, Diego de Torres Villarroel y Francisco de Isla; y el <xref ref-type="bibr" rid="ref4"><sc><italic>cdh</italic></sc></xref> recoge solo dos casos antes del <sc><italic>xviii</italic></sc>.</p>
<p>En el caso de otra palabra referida al tocado, <italic>cucarda</italic>, que se encuentra en uno de los inventarios, “Una cucarda de plata” (<xref ref-type="bibr" rid="ref40">sign. 7133/2, f. 74v, a. 1795</xref>), también se observan influencias de un término existente en español. La voz <italic>cucarda</italic> figura en el <xref ref-type="bibr" rid="ref9"><sc><italic>dcech</italic></sc></xref> (s. v.) como 'escarapela', del francés <italic>cocarde</italic>, derivado del francés antiguo <italic>coquard</italic> 'necio, vanidoso', y este de <italic>coq</italic> 'gallo'. La vocal <italic>u</italic> surgió del influjo de voces en <italic>cuc-</italic> como <italic>cuco</italic>. Como 'nudo para adornar el peinado de las damas' (<xref ref-type="bibr" rid="ref16">Littré 1971 [1873-1878], s. v.</xref> <italic>cocarde</italic>) se encuentra en el ejemplo indicado. No se registra con este significado en los diccionarios académicos. La Academia (<xref ref-type="bibr" rid="ref21"><sc><italic>ntlle</italic></sc></xref>, s. v. <italic>cucarda</italic>) registra este término desde 1791, con el significado de 'escarapela', y a partir de 1925 añade el significado de “cada una de las dos piezas de adorno que van a los dos lados de las frontaleras de la brida”. La primera documentación que ofrece el <xref ref-type="bibr" rid="ref4"><sc><italic>cdh</italic></sc></xref>, del año 1758, corresponde a un fragmento del <italic>Fray Gerundio de Campazas</italic> de Isla: “Si saliese al teatro un comediante con su peluca blonda y empolvada, sombrero fino de plumaje y, por cucarda un lazo de diamantes...”. No se halla en otros corpus de referencia.</p>
</sec>
<sec>
<title>5. Otros extranjerismos y procesos de adaptación</title>
<p>El proceso que otros términos parecen seguir en los inventarios equivale a un atajo que ayuda a acomodarlos en el sistema recurriendo a elementos ya vistos u oídos. Una vez dispuesto someramente el marco para el análisis, se exponen algunos ejemplos.</p>
<p>En el campo semántico de los muebles auxiliares, el caso de <italic>biombo</italic> resulta poco llamativo en cuanto a la representación. Se trata de un préstamo relativamente reciente, estudiado ya por <xref ref-type="bibr" rid="ref19">Morala Rodríguez (2012)</xref>, procedente del portugués <italic>biombo</italic> y este del japonés <italic>byóbu </italic>(<xref ref-type="bibr" rid="ref9"><sc><italic>dcech</italic></sc></xref>, s. v. <italic>biombo</italic>). Es definido en el <xref ref-type="bibr" rid="ref10"><sc><italic>dle</italic></sc></xref> (s. v. <italic>biombo</italic>) como “mampara compuesta de bastidores unidos por goznes, que se cierra, abre y despliega”. Se documenta en el <xref ref-type="bibr" rid="ref4"><sc><italic>cdh</italic></sc></xref> desde 1684, y desde antes de 1645 en el <xref ref-type="bibr" rid="ref6"><sc><italic>corde</italic></sc></xref>, pero aún no era habitual a mediados del <sc>xvii</sc>: solamente se documenta un caso en el <xref ref-type="bibr" rid="ref7"><sc><italic>corlexin</italic></sc></xref>. En los inventarios burgaleses aparece en varios casos, también con la forma <italic>beonbo</italic>, que puede explicarse por razones meramente fonéticas:</p>
<p>
<disp-quote>
<p>Beonbo. Un Beonbo de dos varas De altto, y De ocho Bastti- / dores pinttado por ambas caras (<xref ref-type="bibr" rid="ref32">sign. 7096/1, f. 35r, a. 1764</xref>)</p>
<p>Un Biombo forrado en Anjeo (<xref ref-type="bibr" rid="ref34">sign. 7096/2, f. 28r, a. 1764</xref>)</p>
<p>Quattro vasttidores de Viombos / malttrattados en diez reales (<xref ref-type="bibr" rid="ref38">sign. 7133/1, f. 133v, a. 1768</xref>)</p>
</disp-quote>
</p>
<p>Aparentemente, tampoco son muy llamativos algunos términos llegados del italiano, como <italic>escusali</italic> (referido a la indumentaria exterior femenina) o <italic>bisbís</italic> (referido al vicio del siglo, el juego):</p>
<p>
<disp-quote>
<p>Un Escusali de Grisetta blanca Guarnecido con / Blondinas y Su_petto y palettina de_lo mismo (<xref ref-type="bibr" rid="ref33">sign. 7096/1, f. 144v, a. 1764</xref>)</p>
<p>Un Lienzo con el Vis / vis en [...] 0008 (<xref ref-type="bibr" rid="ref40">sign. 7133/2, f. 10r, a. 1795</xref>)</p>
</disp-quote>
</p>
<p>Para<italic> escusali</italic> ofrece el <xref ref-type="bibr" rid="ref9"><sc><italic>dcech</italic></sc></xref> información s. v. <italic>excusalí</italic> 'delantal pequeño': procede del italiano septentrional <italic>scossal</italic> 'delantal', que a su vez deriva de <italic>scoss</italic> 'regazo', este del longobardo <italic>skaus</italic>, en alemán <italic>schoss</italic>, transmitido probablemente a través del diminutivo occitano <italic>escoussali</italic>(n). La primera documentación que muestra procede de <italic>Autoridades </italic>(<xref ref-type="bibr" rid="ref21"><sc><italic>ntlle</italic></sc></xref>, s. v. <italic>escusalin</italic>), que la califica como “voz francesa". Según el <xref ref-type="bibr" rid="ref9"><sc><italic>dcech</italic></sc></xref>, no se conoce como tal vocablo en francés, pero sí que aparece en el <italic>Dictionaire Espagnol-Français et Français-Espagnol</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="ref22">Núñez de Taboada 1842</xref>); tampoco figura en los diccionarios occitanos, pero este idioma debió de servir de intermediario a la vista de la vacilación en castellano con las terminaciones –<italic>ín</italic> e –<italic>í</italic>. En el <xref ref-type="bibr" rid="ref9"><sc><italic>dcech</italic></sc></xref> (s. v. <italic>excusalí</italic>) se observa que es más usado <italic>escusalí</italic>, aun respetando “una excusable <italic>x</italic>” en la forma elegida por la Academia, y que figura hasta hoy (<xref ref-type="bibr" rid="ref10"><italic><sc>dle</sc></italic></xref>, s. v. <italic>excusalí</italic>; con la marca de “desusado” en la última versión, igual que en la entrada <italic>escusali</italic>). Las dos únicas apariciones en el <xref ref-type="bibr" rid="ref4"><sc><italic>cdh</italic></sc></xref> corresponden a <italic>La Petimetra</italic> de Moratín, de 1762 (con la forma acentuada <italic>excusalí</italic>): “Un aderezo que vi / mejor no se puede hallar / con su peto y su collar, / con lazos y excusalí”. Dada la advertencia del <italic>Diccionario de Autoridades</italic>, es posible interpretar en la entrada un vínculo semántico como el que existe en <italic>excusabaraja</italic>, 'cesta cerrada con un candadito’ “para que vaya segúro lo que se lleva dentro de ella” (<xref ref-type="bibr" rid="ref21"><sc><italic>ntlle</italic></sc></xref>, s. v. <italic>excusabaraja</italic>). No se halla en el <xref ref-type="bibr" rid="ref7"><sc><italic>corlexin</italic></sc></xref> ni en el <xref ref-type="bibr" rid="ref5"><sc><italic>codea</italic></sc> <italic>+2015</italic></xref>. En el <xref ref-type="bibr" rid="ref6"><sc><italic>corde</italic></sc></xref> se recuperan dos casos, de 1825<sup><xref ref-type="fn" rid="fn4">8</xref></sup> el primero y de 1925<sup><xref ref-type="fn" rid="fn5">9</xref></sup> el segundo.</p>
<p>La voz representada como <italic>vis vis</italic> ‘lienzo para el juego’, sin más trascendencia fonética, se refiere a <italic>bisbís.</italic> La única referencia que figura en el <xref ref-type="bibr" rid="ref9"><sc><italic>dcech</italic></sc></xref> remite a <italic>guizque</italic>, sin relación con el contexto aportado aquí. Señala el <xref ref-type="bibr" rid="ref10"><sc><italic>dle</italic></sc></xref> (s. v. <italic>bisbís</italic>) que es lo mismo que <italic>biribís</italic>, tal vez por onomatopeya; para <italic>biribís</italic> (s. v.) indica la procedencia del italiano <italic>biribisso</italic>; en francés, <italic>biribi</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="ref16">Littré 1971 [1873-1878], s. v.</xref>). El <xref ref-type="bibr" rid="ref10"><sc><italic>dle</italic></sc></xref> define <italic>bisbís</italic> en su segunda acepción como “tablero o lienzo usado para el bisbís”; explica el juego en la primera: “Juego semejante a la ruleta que se hacía en un tablero o lienzo dividido en casillas con números y figuras, en cada una de las cuales colocaban los jugadores sus apuestas”. En 1780, <italic>Autoridades</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="ref21"><sc><italic>ntlle</italic></sc></xref> s. v. <italic>biribís</italic>) daba más detalles sobre este juego de la época: “La tabla, ó lienzo se llama tambien [<italic>sic</italic>] BIRIBÍS”<sup><xref ref-type="fn" rid="fn6">10</xref></sup>. La forma <italic>biribís</italic> se encuentra recogida en pocos casos tanto en el <xref ref-type="bibr" rid="ref6"><sc><italic>corde</italic></sc></xref> como en el <xref ref-type="bibr" rid="ref4"><sc><italic>cdh</italic></sc></xref>, cuatro y cinco respectivamente, solo a partir de 1774.</p>
<p>Cabe añadir que la aparición de este término en los inventarios burgaleses aporta una documentación llamativamente temprana de la forma <italic>bisbís</italic>, puesto que se atestigua en el <xref ref-type="bibr" rid="ref4"><sc><italic>cdh</italic></sc></xref> desde 1816, pero la Academia lo recoge solo a partir de 1884 (<xref ref-type="bibr" rid="ref21"><sc><italic>ntlle</italic></sc></xref>, s. v <italic>bisbís</italic>). No se halla en el <xref ref-type="bibr" rid="ref7"><sc><italic>corlexin</italic></sc></xref> ni en el <xref ref-type="bibr" rid="ref5"><sc><italic>codea</italic></sc> <italic>+2015</italic></xref>. En el <xref ref-type="bibr" rid="ref6"><sc><italic>corde</italic></sc></xref> se documenta en un caso de 1887, en un documento de Filipinas<sup><xref ref-type="fn" rid="fn7">11</xref></sup>.</p>
<p>Entre las voces llegadas del francés se encuentran ejemplos pertenecientes al campo semántico de las prendas, como <italic>rondinglote</italic>, <italic>sortu</italic> y <italic>seville</italic>, y otros referidos a telas como <italic>musulina</italic>, <italic>lila</italic> y <italic>paño de Bues, del Bue o del Buf</italic>, variantes estas últimas para las que fue difícil ofrecer una interpretación asignable a un referente, pero que puede apreciarse en, por ejemplo, textos literarios<sup><xref ref-type="fn" rid="fn8">12</xref></sup>.</p>
<p>
<disp-quote>
<p>Casaca chupa y dos pares de Calzones de paño de / bues forrada la Casaca en lamparilla negra (<xref ref-type="bibr" rid="ref29">sign. 7053/1, f. 84v, a. 1747</xref>)</p>
<p>Calzones de paño del bue (<xref ref-type="bibr" rid="ref31">sign. 7053/1, f. 157r, a. 1747</xref>)</p>
<p>Una Casaca de Paño de Buf forrada en Sargeta / de Color de Perla Con un Par de Calzones de lo mismo (<xref ref-type="bibr" rid="ref33">sign. 7096/1, f. 143r, a. 1764</xref>)</p>
</disp-quote>
</p>
<p>Probablemente menos relacionados con la palabra <italic>bufí</italic> ‘lana’ (cf. <xref ref-type="bibr" rid="ref8">Dávila Corona <italic>et al.</italic> 2004</xref>), los finos paños de la famosa fábrica de Elbeuf aparecen en los inventarios consultados como <italic>paño de Bues</italic>, <italic>del Bue</italic> o<italic> del Buf</italic>, obviando el comienzo del nombre originario y asimilándolo a un supuesto artículo. La de Elbeuf era una de las más antiguas fábricas de Francia, y de las más apreciadas,</p>
<p>
<disp-quote>
<p>pues nadie estaba bien vestido si no era de paño de Elbeuf [...]. En el día Elbeuf fabrica buenos y hermosos paños finos, tanto que ninguna otra fábrica de Francia puede competir con ella; no son tan finos como los paños de Sedan [...], pero son más batanados,</p>
</disp-quote>
</p>
<p>según explicaba la <xref ref-type="bibr" rid="ref12"><italic>Enciclopedia metódica</italic>. <italic>Fábricas, artes y oficios</italic>, (1794: 200)</xref>. Como hipótesis, pueden considerarse las entradas en los inventarios en relación con dicho referente. Normalizadas o no, tampoco se hallan en el <xref ref-type="bibr" rid="ref7"><sc><italic>corlexin</italic></sc></xref> ni en el <xref ref-type="bibr" rid="ref5"><sc><italic>codea</italic></sc> <italic>+2015</italic></xref>, ni en los corpus académicos.</p>
<p>En distintas entradas, la palabra francesa <italic>déshabillé</italic> se convierte —de mano del escribiente— en <italic>deseville</italic> o, más simple aún, prescindiendo de una hipotética preposición “de”, figura como <italic>seville</italic>:</p>
<p>
<disp-quote>
<p>Un Deseville musco (<xref ref-type="bibr" rid="ref40">sign. 7133/2, f. 61r, a. 1795</xref>)</p>
<p>Dos Desevilles en Briales / correspondientes De Lienzo (<xref ref-type="bibr" rid="ref39">sign. 7133/1, f. 323v, a. 1779</xref>)</p>
<p>Una De Seville (<xref ref-type="bibr" rid="ref39">sign 7133/1, f. 324r, a. 1779</xref>)</p>
<p>Una Seville de Cottonia (<xref ref-type="bibr" rid="ref42">sign. 7207, f. 566r, a. 1769</xref>)</p>
</disp-quote>
</p>
<p>Es llamativa también la documentación relativamente temprana de este término en los Protocolos de Burgos, puesto que en <xref ref-type="bibr" rid="ref4"><sc><italic>cdh</italic></sc></xref> aparece solo a partir de 1764<sup><xref ref-type="fn" rid="fn9">13</xref></sup>, al igual que en los parcos diez casos en once documentos del <xref ref-type="bibr" rid="ref6"><sc><italic>corde</italic></sc></xref>, y no se encuentra en el <xref ref-type="bibr" rid="ref7"><sc><italic>corlexin</italic></sc></xref> ni en el <xref ref-type="bibr" rid="ref5"><sc><italic>codea</italic></sc> <italic>+2015</italic></xref>.</p>
<p>La voz <italic>rondinglote</italic> (no recogida en los diccionarios consultados) se interpreta como variante adaptada de <italic>redingote</italic>; esta, del francés <italic>redingote </italic>'levita' y este, a su vez, del inglés <italic>riding coat</italic>, 'chaqueta para montar a caballo', poco usada en castellano. En francés se encuentra desde 1725 (<xref ref-type="bibr" rid="ref9"><sc><italic>dcech</italic></sc></xref>, s. v. <italic>redingote</italic>). El <xref ref-type="bibr" rid="ref4"><sc><italic>cdh</italic></sc></xref> (s. v. <italic>redingote</italic>) muestra esta voz a partir de 1764, con cinco únicos casos en el siglo <sc>xviii</sc>. Desde 1774 se documenta en el <xref ref-type="bibr" rid="ref6"><sc><italic>corde</italic></sc></xref>. No se encuentra en el <xref ref-type="bibr" rid="ref7"><sc><italic>corlexin</italic></sc></xref> ni en el <xref ref-type="bibr" rid="ref5"><sc><italic>codea</italic></sc> <italic>+2015</italic></xref>. Se registra en uno de los inventarios burgaleses con un vacilante comienzo en la palabra y con un sufijo adaptado, castizo, familiar y reconocible:</p>
<p>
<disp-quote>
<p>Un rondinglote de paño de la sierra andado (<xref ref-type="bibr" rid="ref29">sign. 7053/1, f. 85r, a. 1747</xref>)</p>
<p>Un rondinglote de paño en veinte y tres reales (<xref ref-type="bibr" rid="ref31">sign. 7053/1, f.155v, a. 1747</xref>)</p>
</disp-quote>
</p>
<p>Conviene comparar dos voces de las que aparecen entre los bienes inventariados: <italic>sortu</italic> y <italic>sobretodo</italic>:</p>
<p>
<disp-quote>
<p>En Elias Garcia un Sortu de Color en 0030 (<xref ref-type="bibr" rid="ref44">sign. 8323, f. 201r, a. 1791</xref>)</p>
<p>Un Sobretodo de barragan amusco (<xref ref-type="bibr" rid="ref41">sign. 7173, f. 645r, a. 1776</xref>)</p>
</disp-quote>
</p>
<p>La trayectoria de ambas voces en el <sc>xix</sc> ha sido estudiada por <xref ref-type="bibr" rid="ref28">Štrbáková (2007)</xref>. Señala la autora que era probable el uso general de la forma castiza <italic>sobretodo</italic> y, por el contrario, la preferencia del galicismo <italic>sortu</italic> entre los hablantes de clase alta; especialmente, por parte de quienes esperaban ascender de categoría social. Con esta forma no se registra en los corpus <xref ref-type="bibr" rid="ref7"><sc><italic>corlexin</italic></sc></xref> y <xref ref-type="bibr" rid="ref5"><sc><italic>codea</italic></sc> <italic>+2015</italic></xref>; tampoco en el <xref ref-type="bibr" rid="ref6"><sc><italic>corde</italic></sc></xref>.</p>
<p>En <italic>Autoridades</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="ref21"><sc><italic>ntlle</italic></sc></xref>, s. v. <italic>sortu</italic>), indicaba la Academia: “Lo mismo que sobretodo. Es voz Francesa, è introducida sin necessidad. Algunos dicen Surtu”. Para <italic>sortu</italic> ‘prenda de abrigo, sobretodo’, la documentación que ofrece el <xref ref-type="bibr" rid="ref4"><sc><italic>cdh</italic></sc></xref> se limita a un caso de 1772<sup><xref ref-type="fn" rid="fn10">14</xref></sup>; el siguiente se data a finales del <sc>xix</sc>. Los demás casos refieren a <italic>sortu</italic> ‘ramillete que se colocaba sobre los manteles de las mesas’. <xref ref-type="bibr" rid="ref16">Littré (1971 [1873-1878], s. v. <italic>surtout</italic> 2)</xref> señalaba que esta voz procede del bajo latín <italic>supertotus</italic>, ‘especie de vestido’.</p>
<p>Derivado de <italic>todo</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="ref9"><sc><italic>dcech</italic></sc></xref>, s. v. <italic>todo</italic>), <italic>sobretodo </italic>era definido por <italic>Autoridades</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="ref21"><sc><italic>ntlle</italic></sc></xref>, s. v.) como “ropa ancha, y larga, como hasta media pierna, que regularmente se hace de barragán, abierta por delante, con sus mangas anchas, y sirve para abrigo, y defensa de las aguas. Díxose assi, porque se pone encima de los demás vestidos”. El <xref ref-type="bibr" rid="ref9"><sc><italic>dcech</italic></sc></xref> señala la fecha de 1739 para este sustantivo. La primera documentación de <italic>sobretodo</italic> en el <xref ref-type="bibr" rid="ref4"><sc><italic>cdh</italic></sc></xref> y en el <xref ref-type="bibr" rid="ref6"><sc><italic>corde</italic></sc></xref> se halla en unos versos de Iriarte de 1730: “Sin que tú quieras ahora / abrigarle con un sayo / ó sobretodo de felpa / que le coge de alto abaxo”. Una documentación más temprana es mostrada por el <xref ref-type="bibr" rid="ref7"><sc><italic>corlexin</italic></sc></xref> en Córdoba en 1683; este corpus solo registra otros tres casos (en puntos tan dispares como Tenerife, La Rioja y Santiago de Chile), y el <xref ref-type="bibr" rid="ref5"><sc><italic>codea</italic></sc> <italic>+2015</italic></xref>, ninguno.</p>
<p>Entre los menajes de mesa y de cocina, también llegada del francés, se halla la voz <italic>chufeta</italic>:</p>
<p>
<disp-quote>
<p>Chufeta. Una Chufeta de comida, de frusleda (<xref ref-type="bibr" rid="ref43">sign. 7207, f. 702v, a. 1769</xref>)</p>
<p>Una Chufeta de frosleda en diez r<italic>eale</italic><sup>s</sup> (<xref ref-type="bibr" rid="ref41">sign. 7173, f. 635r, a. 1776</xref>)</p>
<p>Una Chufeta pequeña de / yerro en [...] 0004 (<xref ref-type="bibr" rid="ref40">sign. 7133/2, f. 12v, a.</xref>)</p>
</disp-quote>
</p>
<p>Remite en el <xref ref-type="bibr" rid="ref10"><sc><italic>dle</italic></sc></xref> (s. v. <italic>chufeta</italic>) a <italic>chofeta</italic>, del francés <italic>chaufferette</italic>, para la cual se registra el significado de “braserillo manual de metal o de barro, que servía generalmente para encender el cigarrillo o quemar hierbas aromáticas”. <italic>Autoridades</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="ref21"><sc><italic>ntlle</italic></sc></xref>) registraba una definición de <italic>chofeta</italic> y de <italic>chufeta</italic> que se mantuvo hasta 1925: “Braserillo pequeño y manual que sirve en las mesas para calentar la comida, y para otros usos”. Este es el significado que se especifica en el primero de los ejemplos de varias apariciones en los inventarios, y se corresponde con la segunda definición que proporcionaba <xref ref-type="bibr" rid="ref16">Littré (1971 [1873-1878], s. v.</xref> <italic>chaufferette</italic>): “Petit réchaud qu’on met sur la table pour tenir les viandes chaudes”. No se documenta la forma <italic>chufeta</italic> en el <xref ref-type="bibr" rid="ref4"><sc><italic>cdh</italic></sc></xref> con este significado; en el <xref ref-type="bibr" rid="ref6"><sc><italic>corde</italic></sc></xref> aparece la primera documentación en 1851<sup><xref ref-type="fn" rid="fn11">15</xref></sup>; solo figura con la segunda acepción del <xref ref-type="bibr" rid="ref10"><sc><italic>dle</italic></sc></xref>, “cuchufleta”, como aparecía ya en <italic>Autoridades</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="ref21"><sc><italic>ntlle</italic></sc></xref>, s. v. <italic>chufeta</italic> y equivalente a la de <italic>chufleta</italic>, s. v.): “burla y mofa, dicha, ò hecha con donáire, y como despreciando à uno”. Es la forma <italic>chufeta</italic> la que figura en los inventarios. El <xref ref-type="bibr" rid="ref9"><sc><italic>dcech</italic></sc></xref> registra <italic>chufeta</italic> como derivado de <italic>chufa</italic> ‘burla’ (s. v. <italic>chufa</italic>). No consta en el <xref ref-type="bibr" rid="ref7"><sc><italic>corlexin</italic></sc></xref><sup><xref ref-type="fn" rid="fn12">16</xref></sup> ni en el <xref ref-type="bibr" rid="ref5"><italic><sc>codea</sc> +2015</italic></xref>.</p>
</sec>
<sec>
<title>6. Observaciones finales</title>
<p>A partir de los testimonios gráficos localizados en la selección de documentos se comprueba que los inventarios de bienes constituyen un registro de la vida en sus aspectos cotidiano, cultural y lingüístico. La incorporación del nuevo léxico es testimonio de las nuevas realidades materiales en el Burgos del <sc>xviii</sc>.</p>
<p>Las palabras a veces reflejan una “traducción” con un doble fondo, de naturaleza tan psicológica y social como lingüística, que hace patente la dificultad para anotar términos que se identifican como extraños a la lengua propia. En el registro de los inventarios se aprecia el intento obvio de reconocer las palabras llegadas de otros idiomas y de considerarlas similares a las conocidas, en cuanto al significante. Cabe recordar la afirmación de <xref ref-type="bibr" rid="ref15">Kabatek (2017: 24)</xref>: “Hablar no es solo hablar con las reglas gramaticales de una (o de varias) variedades; es también decir cosas que recuerdan a cosas ya dichas”. Si no se identifican las formas, se recurre a una solución que en parte podría considerarse fruto de la improvisación. Lo que llega a nosotros es una instantánea del uso, y también de las condiciones del uso, que algunas palabras encontraron en su proceso de integración en el español.</p>
<p>La traducción o la adaptación de términos extranjeros forman parte de los aspectos analizables en los inventarios. Estos materiales muestran el valor de los documentos a la hora de reconstruir el mecanismo subyacente bajo dichos procedimientos de incorporación léxica. La historia del español se enriqueció en casos concretos con una interpretación expresiva, marcada a veces por la presencia de un tercer e inesperado elemento lingüístico entre el original y el finalmente normalizado: un significante doblemente arbitrario que nada tiene que ver con el significado o con el referente representado, imitación parcial de una forma reconocible encajada resolutivamente en otra.</p>
<p>En los ejemplos señalados, cuanto mayor es la complejidad del original, mayor es la deformación apreciable. El camino recorrido por estas palabras empieza en lo exótico y termina en algunos casos llegando a un involuntario juego de significantes y significados, con aumentativo en <italic>rondinglote</italic>, Sevilla en <italic>Seville</italic>, cuchufletas en <italic>chufeta</italic> y en Elbeuf, <italic>Buf</italic>.</p>
</sec>
</body>
<back>
<ref-list>
<title>Bibliografía</title>
<ref id="ref1">
<mixed-citation publication-type="journal"><sc>Almada</sc>, Márcia. 2010. Na forma do estilo — Normas da boa pena nos séculos <sc>xviii</sc> e <sc>xviii</sc> em Portugal e Espanha. <italic>Documenta &amp; Instrumenta</italic> 8, 9-28.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Almada</surname>
<given-names>Márcia</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Na forma do estilo — Normas da boa pena nos séculos xviii e xviii em Portugal e Espanha</article-title>
<source>Documenta &amp; Instrumenta</source>
<year>2010</year>
<volume>8</volume>
<fpage>9</fpage>
<lpage>28</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref2">
<mixed-citation publication-type="book"><sc>Almeida Cabrejas</sc>, Belén. 2014. <italic>Scriptores</italic> con bajo y medio nivel socioeducacional en documentos del siglo <sc>xix</sc> del Archivo Municipal de Alcalá de Henares: acercamiento a sus usos gráficos. En Rocío Díaz Moreno y Belén Almeida Cabrejas (eds): <italic>Estudios sobre la historia de los usos gráficos en español</italic>, Lugo: Axac, 167-210.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Almeida Cabrejas</surname>
<given-names>Belén</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Díaz Moreno</surname>
<given-names>Rocío</given-names>
</name>
<name>
<surname>Almeida Cabrejas</surname>
<given-names>Belén</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Estudios sobre la historia de los usos gráficos en español</source>
<year>2014</year>
<fpage>167</fpage>
<lpage>210</lpage>
<publisher-loc>Axac</publisher-loc>
<publisher-name>Lugo</publisher-name>
<chapter-title>Scriptores con bajo y medio nivel socioeducacional en documentos del siglo xix del Archivo Municipal de Alcalá de Henares: acercamiento a sus usos gráficos</chapter-title>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref3">
<mixed-citation publication-type="book"><sc>Casado Velarde</sc>, Manuel. 2015. <italic>La innovación léxica en el español actual</italic>, Madrid: Síntesis.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Casado Velarde</surname>
<given-names>M</given-names>
</name>
</person-group>
<source>La innovación léxica en el español actual</source>
<year>2015</year>
<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
<publisher-name>Síntesis</publisher-name>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref4">
<mixed-citation publication-type="webpage"><sc><italic>cdh</italic></sc> = <sc>Real Academia Española</sc>. 2013. <italic>Corpus del Diccionario histórico de la lengua española (CDH)</italic> [en linea]. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://apps.rae.es/CNDHE">https://apps.rae.es/CNDHE</ext-link>. [30/03/2021].</mixed-citation>
<element-citation publication-type="webpage">
<person-group person-group-type="author">
<collab>Real Academia Española</collab>
</person-group>
<source>Corpus del Diccionario histórico de la lengua española (CDH)</source>
<year>2013</year>
<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021/03/30">2021/03/30</date-in-citation>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://apps.rae.es/CNDHE">https://apps.rae.es/CNDHE</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref5">
<mixed-citation publication-type="webpage"><sc><italic>codea</italic></sc><italic>+2015</italic> = <sc>Grupo de Investigación de Textos para la Historia del Español</sc> [<italic>GITHE</italic>]: <italic>CODEA+2015 (Corpus de documentos Españoles Anteriores a 1800)</italic> [en línea]. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://corpuscodea.es">http://corpuscodea.es</ext-link>/ [30/03/2021].</mixed-citation>
<element-citation publication-type="webpage">
<person-group person-group-type="author">
<collab>Grupo de Investigación de Textos para
la Historia del Español</collab>
</person-group>
<source>[GITHE]: CODEA+2015 (Corpus de documentos Españoles Anteriores a 1800)</source>
<year>2021</year>
<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021/03/30">2021/03/30</date-in-citation>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://corpuscodea.es">http://corpuscodea.es</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref6">
<mixed-citation publication-type="webpage"><sc><italic>corde</italic></sc> = <sc>Real Academia Española</sc>. <italic>Banco de datos (CORDE)</italic> [en línea].<italic> Corpus diacrónico del español</italic>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.rae.es">https://www.rae.es</ext-link>/ [30/03/2021].</mixed-citation>
<element-citation publication-type="webpage">
<person-group person-group-type="author">
<collab>Real Academia Española</collab>
</person-group>
<source>Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español</source>
<year>2021</year>
<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021/03/30">2021/03/30</date-in-citation>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.rae.es">https://www.rae.es</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref7">
<mixed-citation publication-type="webpage"><sc><italic>corlexin</italic></sc> = <sc>Morala Rodríguez</sc>, José Ramón (dir.). <italic>Corpus léxico de inventarios (CorLexIn)</italic>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://apps2.rae.es/CORLEXIN.html">https://apps2.rae.es/CORLEXIN.html</ext-link> [30/03/2021].</mixed-citation>
<element-citation publication-type="webpage">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Morala Rodríguez</surname>
<given-names>José Ramón</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Corpus léxico de inventarios (CorLexIn)</source>
<year>2021</year>
<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021/03/30">2021/03/30</date-in-citation>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://apps2.rae.es/CORLEXIN.html">https://apps2.rae.es/CORLEXIN.html</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref8">
<mixed-citation publication-type="book"><sc>Dávila Corona</sc>, Rosa María; <sc>Durán i Pujol</sc>, Monserrat; <sc>García Fernández</sc>, Máximo. 2004. <italic>Diccionario histórico de telas y tejidos: castellano-catalán</italic>. Junta de Castilla y León.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Dávila Corona</surname>
<given-names>Rosa María</given-names>
</name>
<name>
<surname>Durán I Pujol</surname>
<given-names>Monserrat</given-names>
</name>
<name>
<surname>García Fernández</surname>
<given-names>Máximo</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Diccionario histórico de telas y tejidos: castellano-catalán</source>
<year>2004</year>
<publisher-name>Junta de Castilla y León</publisher-name>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref9">
<mixed-citation publication-type="book"><sc><italic>dcech</italic></sc> = <sc>Corominas</sc>, Joan; <sc>Pascual Rodríguez</sc>, José Antonio. 1987-1991. <italic>Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico (DCECH)</italic>, Madrid: Gredos.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Corominas</surname>
<given-names>Joan</given-names>
</name>
<name>
<surname>Pascual Rodríguez</surname>
<given-names>José Antonio</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico (DCECH)</source>
<year>1991</year>
<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
<publisher-name>Gredos</publisher-name>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref10">
<mixed-citation publication-type="webpage"><sc><italic>dle</italic></sc> = <sc>Real Academia Española</sc>. 2014. <italic>Diccionario de la lengua española (DLE)</italic> [en línea]. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://dle.rae.es/?id=DgIqVCc%20">https://dle.rae.es/?id=DgIqVCc%20</ext-link> [30/03/2021].</mixed-citation>
<element-citation publication-type="webpage">
<person-group person-group-type="author">
<collab>Real Academia Española</collab>
</person-group>
<source>Diccionario de la lengua española (DLE)</source>
<year>2014</year>
<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021/03/30">2021/03/30</date-in-citation>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://dle.rae.es/?id=DgIqVCc%20">https://dle.rae.es/?id=DgIqVCc%20</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref11">
<mixed-citation publication-type="book"><sc>Ducrot</sc>, Oswald; <sc>Schaeffer</sc>, Jean-Marie. 1998 [1972]. <italic>Nueva enciclopedia de las ciencias del lenguaje. </italic>Madrid: Arrecife. 3ª edición, dirigida por Marta Tordesillas.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Ducrot</surname>
<given-names>Oswald</given-names>
</name>
<name>
<surname>Schaeffer</surname>
<given-names>Jean-Marie</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Nueva enciclopedia de las ciencias del lenguaje</source>
<year>1998</year>
<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
<publisher-name>Arrecife</publisher-name>
<comment>dirigida por Marta Tordesillas</comment>
<edition>3ª edición</edition>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref12">
<mixed-citation publication-type="book"><italic>Enciclopedia Metódica. Fábricas, Artes y Oficios (1794), traducción del francés al castellano de Antonio Carbonel, tomo 2.</italic> Madrid: Imprenta de Sancha. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://bit.ly/2q8AdHR">http://bit.ly/2q8AdHR</ext-link> [30/03/2021].</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<source>Enciclopedia Metódica. Fábricas, Artes y Oficios (1794)</source>
<year>1794</year>
<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
<publisher-name>Imprenta de Sancha</publisher-name>
<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021/03/30">2021/03/30</date-in-citation>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://bit.ly/2q8AdHR">http://bit.ly/2q8AdHR</ext-link>
</comment>
<comment>traducción del francés al castellano, tomo 2</comment>
<person-group person-group-type="translator">
<name>
<surname>Carbonell</surname>
<given-names>Antonio</given-names>
</name>
</person-group>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref13">
<mixed-citation publication-type="book"><sc>Gres</sc>, Mireia Carol; <sc>Llorca Tonda</sc>, María Ángeles. 2007. La percepción de las referencias culturales a través de la traducción. En María Teresa Ramos Gómez y Catherine Desprès (eds.), <italic>Percepción y realidad. Estudios francófonos</italic>, Valladolid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid, 127-133.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Gres</surname>
<given-names>Mireia Carol</given-names>
</name>
<name>
<surname>Llorca Tonda</surname>
<given-names>María Ángeles</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Ramos Gómez</surname>
<given-names>María Teresa</given-names>
</name>
<name>
<surname>Desprès</surname>
<given-names>Catherine</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Percepción y realidad. Estudios francófonos</source>
<year>2007</year>
<fpage>127</fpage>
<lpage>133</lpage>
<publisher-loc>Valladolid</publisher-loc>
<publisher-name>Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid</publisher-name>
<chapter-title>La percepción de las referencias culturales a través de la traducción</chapter-title>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref14">
<mixed-citation publication-type="book"><sc>Isla</sc>, José Francisco de. 1995 [1758]. <italic>Fray Gerundio de Campazas, alias Zotes</italic> (ed. Enrique Rodríguez Cepeda), Madrid: Cátedra.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Isla</surname>
<given-names>José Francisco de</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Rodríguez Cepeda</surname>
<given-names>Enrique</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Fray Gerundio de Campazas, alias Zotes</source>
<year>1995</year>
<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
<publisher-name>Cátedra</publisher-name>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref15">
<mixed-citation publication-type="book"><sc>Kabatek</sc>, Johannes. 2017. La construcción de la historia del español a partir de los corpus: entre ‘lenguas individuales’ y ‘tradiciones discursivas’. En Maria Vittoria Calvi, Beatriz Hernán Gómez y Elena Landone (eds.), <italic>El español y su dinamismo: redes, irradiaciones y confluencias</italic>, Roma: Biblioteca AISPI, 17-30. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/biblioteca_01.htm">https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/biblioteca_01.htm</ext-link> [30/03/2021].</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Kabatek</surname>
<given-names>Johannes</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Calvi</surname>
<given-names>Maria Vittoria</given-names>
</name>
<name>
<surname>Hernán Gómez</surname>
<given-names>Beatriz</given-names>
</name>
<name>
<surname>Landone</surname>
<given-names>Elena</given-names>
</name>
</person-group>
<source>El español y su dinamismo: redes, irradiaciones y confluencias</source>
<year>2017</year>
<fpage>17</fpage>
<lpage>30</lpage>
<publisher-loc>Roma</publisher-loc>
<publisher-name>Biblioteca AISPI</publisher-name>
<chapter-title>La construcción de la historia del español a partir de los corpus: entre ‘lenguas individuales’ y ‘tradiciones discursivas’</chapter-title>
<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021/03/30">2021/03/30</date-in-citation>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/biblioteca_01.htm">https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/biblioteca_01.htm</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref16">
<mixed-citation publication-type="book"><sc>Littré</sc>, Émile. 1971 [1873-1878]. <italic>Dictionaire de la langue française</italic>, París: Gallimard-Hachette.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Littré</surname>
<given-names>Émile</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Dictionaire de la langue française</source>
<year>1971</year>
<publisher-loc>París</publisher-loc>
<publisher-name>Gallimard-Hachette</publisher-name>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref17">
<mixed-citation publication-type="book"><sc>Lapesa</sc>, Rafael. 1981. <italic>Historia de la lengua española,</italic> Madrid: Gredos.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Lapesa</surname>
<given-names>Rafael</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Historia de la lengua española</source>
<year>1981</year>
<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
<publisher-name>Gredos</publisher-name>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref18">
<mixed-citation publication-type="journal"><sc>Métayer</sc>, Christine. 2001. De la norma gráfica a las prácticas de escritura en Francia. Maestros escribientes y escribientes públicos en París en los siglos <sc>xvii</sc> y <sc>xviii</sc>. <italic>Anales de la Historia Antigua, Medieval y Moderna</italic> 34, 93-116.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Métayer</surname>
<given-names>Christine</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>De la norma gráfica a las prácticas de escritura en Francia. Maestros escribientes y escribientes públicos en París en los siglos <sc>xvii</sc> y <sc>xviii</sc></article-title>
<source>Anales de la Historia Antigua, Medieval y Moderna</source>
<year>2001</year>
<volume>34</volume>
<fpage>93</fpage>
<lpage>116</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref19">
<mixed-citation publication-type="journal"><sc>Morala Rodríguez</sc>, José Ramón. 2012. Relaciones de bienes y geografía lingüística del siglo <sc>xvii</sc>. <italic>Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua</italic> 7, 297-328.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Morala Rodríguez</surname>
<given-names>José Ramón</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Relaciones de bienes y geografía lingüística del siglo <sc>xvii</sc>
</article-title>
<source>Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua</source>
<year>2012</year>
<volume>7</volume>
<fpage>297</fpage>
<lpage>328</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref20">
<mixed-citation publication-type="book"><sc>Moreno Fernández</sc>, Francisco. 2005. <italic>Historia social de las lenguas de España</italic>, Barcelona: Ariel.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Moreno Fernández</surname>
<given-names>Francisco</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Historia social de las lenguas de España</source>
<year>2005</year>
<publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
<publisher-name>Ariel</publisher-name>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref21">
<mixed-citation publication-type="book"><sc><italic>ntlle</italic></sc> = <sc>Real Academia Española</sc>: <italic>Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (NTLLE)</italic>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle">RAE. NTLLE</ext-link>. [30/03/2021].</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<collab>Real Academia Española</collab>
</person-group>
<source>Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (NTLLE). RAE. NTLLE</source>
<year>2021</year>
<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021/03/30">2021/03/30</date-in-citation>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref22">
<mixed-citation publication-type="webpage"><sc>Núñez de Taboada</sc>, Manuel. 1842. <italic>Dictionaire Espagnol-Français et Français-Espagnol. </italic>París: Baudry. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://books.google.es/books?id=aCNTAAAAcAAJ&amp;pg=PA639&amp;lpg=PA639&amp;dq=escusal%C3%AD+traducci%C3%B3n+franc%C3%A9s&amp;source=bl&amp;ots=PHswKah41y&amp;sig=5EMLaBtcH7Cc1jvSaD8sKFQ1MyQ&amp;hl=es&amp;sa=X&amp;ved=2ahUKEwieirTC6efeAhVBXBoKHcq4CokQ6AEwAXoECAcQAQ#v=onepage&amp;q=escusal%C3%AD%20traducci%C3%B3n%20franc%C3%A9s&amp;f=false">https://books.google.es/books?id=aCNTAAAAcAAJ&amp;pg=PA639&amp;lpg=PA639&amp;dq=escusal%C3%AD+traducci%C3%B3n+franc%C3%A9s&amp;source=bl&amp;ots=PHswKah41y&amp;sig=5EMLaBtcH7Cc1jvSaD8sKFQ1MyQ&amp;hl=es&amp;sa=X&amp;ved=2ahUKEwieirTC6efeAhVBXBoKHcq4CokQ6AEwAXoECAcQAQ#v=onepage&amp;q=escusal%C3%AD%20traducci%C3%B3n%20franc%C3%A9s&amp;f=false</ext-link> [30/03/2021].</mixed-citation>
<element-citation publication-type="webpage">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Núñez de Taboada</surname>
<given-names>Manuel</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Dictionaire Espagnol-Français et Français-Espagnol</source>
<year>1842</year>
<publisher-loc>París</publisher-loc>
<publisher-name>Baudry</publisher-name>
<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021/03/30">2021/03/30</date-in-citation>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://books.google.es/books?id=aCNTAAAAcAAJ&amp;pg=PA639&amp;lpg=PA639&amp;dq=escusal%C3%AD+traducci%C3%B3n+franc%C3%A9s&amp;source=bl&amp;ots=PHswKah41y&amp;sig=5EMLaBtcH7Cc1jvSaD8sKFQ1MyQ&amp;hl=es&amp;sa=X&amp;ved=2ahUKEwieirTC6efeAhVBXBoKHcq4CokQ6AEwAXoECAcQAQ#v=onepage&amp;q=escusal%C3%AD%20traducci%C3%B3n%20franc%C3%A9s&amp;f=false">https://books.google.es/books?id=aCNTAAAAcAAJ&amp;pg=PA639&amp;lpg=PA639&amp;dq=escusal%C3%AD+traducci%C3%B3n+franc%C3%A9s&amp;source=bl&amp;ots=PHswKah41y&amp;sig=5EMLaBtcH7Cc1jvSaD8sKFQ1MyQ&amp;hl=es&amp;sa=X&amp;ved=2ahUKEwieirTC6efeAhVBXBoKHcq4CokQ6AEwAXoECAcQAQ#v=onepage&amp;q=escusal%C3%AD%20traducci%C3%B3n%20franc%C3%A9s&amp;f=false</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref23">
<mixed-citation publication-type="journal"><sc>Pedraza Gracia</sc>, Manuel José. 1999. Lector, lecturas, bibliotecas…: El inventario como fuente para su investigación histórica. <italic>Anales de Documentación</italic> 2, 137-158.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Pedraza Gracia</surname>
<given-names>Manuel José</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Lector, lecturas, bibliotecas…: El inventario como fuente para su investigación histórica</article-title>
<source>Anales de Documentación</source>
<year>1999</year>
<volume>2</volume>
<fpage>137</fpage>
<lpage>158</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref24">
<mixed-citation publication-type="journal"><sc>Perdiguero</sc>, Hermógenes. 2015. Voces del español del siglo <sc>xix</sc> en inventarios de bienes de Castilla. <italic>Études Romanes de Brno</italic> 36, 2, 169-182.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Perdiguero</surname>
<given-names>Hermógenes</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Voces del español del siglo xix en inventarios de bienes de Castilla</article-title>
<source>Études Romanes de Brno</source>
<year>2015</year>
<volume>36</volume>
<issue>2</issue>
<fpage>169</fpage>
<lpage>182</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref25">
<mixed-citation publication-type="book"><sc>Sánchez Blanco</sc>, Francisco. 2002. ¿Una ilustración sin ilustrados? En Eduardo Bello y Antonio Rivera (eds.), <italic>La actitud ilustrad</italic>a, Valencia: Biblioteca valenciana, 181-194.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Sánchez Blanco</surname>
<given-names>Francisco</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Bello</surname>
<given-names>Eduardo</given-names>
</name>
<name>
<surname>Rivera</surname>
<given-names>Antonio</given-names>
</name>
</person-group>
<source>La actitud ilustrada</source>
<year>2002</year>
<fpage>181</fpage>
<lpage>194</lpage>
<publisher-loc>Valencia</publisher-loc>
<publisher-name>Biblioteca valenciana</publisher-name>
<chapter-title>¿Una ilustración sin ilustrados?</chapter-title>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref26">
<mixed-citation publication-type="book"><sc>Sánchez-Prieto Borja</sc>, Pedro. 2008. La valoración de las grafías en el marco de la historia de la lengua (documentos de la Catedral de Toledo: 1171-1252). En Beatriz Díez Calleja (coord.), <italic>El primitivo romance hispánico</italic>, Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, pp. 163-196.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Sánchez-Prieto Borja</surname>
<given-names>Pedro</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Díez Calleja</surname>
<given-names>Beatriz</given-names>
</name>
</person-group>
<source>El primitivo romance hispánico</source>
<year>2008</year>
<fpage>163</fpage>
<lpage>196</lpage>
<publisher-name>Instituto Castellano y Leonés de la Lengua</publisher-name>
<chapter-title>La valoración de las grafías en el marco de la historia de la lengua (documentos de la Catedral de Toledo: 1171-1252)</chapter-title>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref27">
<mixed-citation publication-type="webpage"><sc>Seco</sc>, Manuel. 1980. <italic>Las palabras en el tiempo: los diccionarios históricos. Discurso leído el día 23 de noviembre de 1980, en su recepción pública, por el Excmo Sr. Dn. Manuel Seco Reymundo</italic>, Madrid: Real Academia Española. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.rae.es/sites/default/files/Discurso_Ingreso_Manuel_Seco.pdf">https://www.rae.es/sites/default/files/Discurso_Ingreso_Manuel_Seco.pdf</ext-link> [30/03/2021].</mixed-citation>
<element-citation publication-type="webpage">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Seco</surname>
<given-names>Manuel</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Las palabras en el tiempo: los diccionarios históricos. Discurso leído el día 23 de noviembre de 1980, en su recepción pública, por el Excmo Sr. Dn. Manuel Seco Reymundo</source>
<year>1980</year>
<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
<publisher-name>Real Academia Española</publisher-name>
<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021/03/30">2021/03/30</date-in-citation>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.rae.es/sites/default/files/Discurso_Ingreso_Manuel_Seco.pdf">https://www.rae.es/sites/default/files/Discurso_Ingreso_Manuel_Seco.pdf</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref28">
<mixed-citation publication-type="journal"><sc>Štrbáková</sc>, Radana. 2007. Variación léxica en el vocabulario de la indumentaria del siglo <sc>xix</sc>. <italic>Interlingüística</italic> 17, 989-998.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Štrbáková</surname>
<given-names>Radana</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Variación léxica en el vocabulario de la indumentaria del siglo <sc>xix</sc></article-title>
<source>Interlingüística</source>
<year>2007</year>
<volume>17</volume>
<fpage>989</fpage>
<lpage>998</lpage>
</element-citation>
</ref>
</ref-list>
<ref-list>
<title>Fuentes documentales</title>
<ref id="ref29">
<mixed-citation publication-type="other">P-7053a/1 = Inventario y tasación de los bienes y hacienda que quedaron por fin y muerte de Alejandro Villar Matute, a. 1747, Protocolos (AHPBu), sign. 7053/1, ff. 81r-89v. Notario: Jacinto del Río. Burgos.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="other">
<source>P-7053a/1 = Inventario y tasación de los bienes y hacienda que quedaron por fin y muerte de Alejandro Villar Matute, a. 1747, Protocolos (AHPBu), sign. 7053/1, ff. 81r-89v.</source>
<year>1747</year>
<comment>Notario: Jacinto del Río</comment>
<publisher-loc>Burgos</publisher-loc>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref30">
<mixed-citation publication-type="other">P-7053b/1 = Inventario y tasación de los bienes y hacienda que quedaron por fin y muerte de Francisco Mayo, a. 1747, Protocolos (AHPBu), sign. P-7053/1, ff. 107r-113v. Notario: Jacinto del Río. Burgos.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="other">
<source>P-7053b/1 = Inventario y tasación de los bienes y hacienda que quedaron por fin y muerte de Francisco Mayo, a. 1747, Protocolos (AHPBu), sign. P-7053/1, ff. 107r-113v.</source>
<year>1747</year>
<comment>Notario: Jacinto del Río</comment>
<publisher-loc>Burgos</publisher-loc>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref31">
<mixed-citation publication-type="other">P-7053c/1 = Almoneda de los bienes que quedaron por muerte de Alejandro Villar Matute, a. 1747, Protocolos (AHPBu), sign. 7053/1, ff. 149r-159v. Notario: Jacinto del Río. Burgos.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="other">
<source>P-7053c/1 = Almoneda de los bienes que quedaron por muerte de Alejandro Villar Matute, a. 1747, Protocolos (AHPBu), sign. 7053/1, ff. 149r-159v.</source>
<year>1747</year>
<comment>Notario: Jacinto del Río</comment>
<publisher-loc>Burgos</publisher-loc>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref32">
<mixed-citation publication-type="other">P-7096a/1 = Inventario de los bienes de doña Casilda Gallo, viuda de don Ángel de Riaño, conde de Villariezo, a. 1764, Protocolos (AHPBu), sign. 7096/1, ff. 18r-43v. Notario: Francisco de Villafranca. Burgos.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="other">
<source>P-7096a/1 = Inventario de los bienes de doña Casilda Gallo, viuda de don Ángel de Riaño, conde de Villariezo, a. 1764, Protocolos (AHPBu), sign. 7096/1, ff. 18r-43v.</source>
<year>1764</year>
<comment>Notario: Francisco de Villafranca</comment>
<publisher-loc>Burgos</publisher-loc>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref33">
<mixed-citation publication-type="other">P-7096b/1 = Cuenta, partición y división de los bienes que quedaron por fin y muerte de doña Francisca Paula Benito Ruiz de Sagredo, mujer de Antonio Medel de Prada, Procurador del Número de la Ciudad de Burgos, a. 1764, Protocolos (AHPBu), sign. 7096/1, ff. 139r-157v. Notario: Francisco de Villafranca. Burgos.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="other">
<source>P-7096b/1 = Cuenta, partición y división de los bienes que quedaron por fin y muerte de doña Francisca Paula Benito Ruiz de Sagredo, mujer de Antonio Medel de Prada, Procurador del Número de la Ciudad de Burgos, a. 1764, Protocolos (AHPBu), sign. 7096/1, ff. 139r-157v.</source>
<year>1764</year>
<comment>Notario: Francisco de Villafranca</comment>
<publisher-loc>Burgos</publisher-loc>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref34">
<mixed-citation publication-type="other">P-7096a/2 = Inventario y tasación de los bienes que quedaron por fin y muerte de doña Francisca Javiera de Salamanca y Miranda, a. 1764, Protocolos (AHPBu), sign. 7096/2, ff. 21r-52r. Notario: Francisco de Villafranca. Burgos.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="other">
<source>P-7096a/2 = Inventario y tasación de los bienes que quedaron por fin y muerte de doña Francisca Javiera de Salamanca y Miranda, a. 1764, Protocolos (AHPBu), sign. 7096/2, ff. 21r-52r.</source>
<year>1764</year>
<comment>Notario: Francisco de Villafranca</comment>
<publisher-loc>Burgos</publisher-loc>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref35">
<mixed-citation publication-type="other">P-7096b/2 = Cuenta, partición y división de los bienes, caudales y efectos que quedaron a la muerte de doña Francisca Javiera de Salamanca y Miranda, a. 1764, Protocolos (AHPBu), sign. 7096/2, ff. 341r-391r. Notario: Francisco de Villafranca. Burgos.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="other">
<source>P-7096b/2 = Cuenta, partición y división de los bienes, caudales y efectos que quedaron a la muerte de doña Francisca Javiera de Salamanca y Miranda, a. 1764, Protocolos (AHPBu), sign. 7096/2, ff. 341r-391r.</source>
<year>1764</year>
<comment>Notario: Francisco de Villafranca</comment>
<publisher-loc>Burgos</publisher-loc>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref36">
<mixed-citation publication-type="other">P-7096c/2 = Cuenta y partición de los bienes que quedaron por muerte de Juan Santos, vecino de la villa de Villariezo, a. 1765, Protocolos (AHPBu), sign. 7096/2, ff. 414r-420r. Notario: Francisco de Villafranca. Burgos.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="other">
<source>P-7096c/2 = Cuenta y partición de los bienes que quedaron por muerte de Juan Santos, vecino de la villa de Villariezo, a. 1765, Protocolos (AHPBu), sign. 7096/2, ff. 414r-420r.</source>
<year>1765</year>
<comment>Notario: Francisco de Villafranca</comment>
<publisher-loc>Burgos</publisher-loc>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref37">
<mixed-citation publication-type="other">P-7133a/1 = Inventario de los bienes de Antonio Fernández de Castro, marqués de Villacampo, a. 1768, Protocolos (AHPBu), sign. 7133/1, ff. 41r-95v. Notario: José Guadilla. Burgos.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="other">
<source>P-7133a/1 = Inventario de los bienes de Antonio Fernández de Castro, marqués de Villacampo, a. 1768, Protocolos (AHPBu), sign. 7133/1, ff. 41r-95v.</source>
<year>1768</year>
<comment>Notario: José Guadilla</comment>
<publisher-loc>Burgos</publisher-loc>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref38">
<mixed-citation publication-type="other">P-7133b/1 = Almoneda de los bienes del marqués de Villacampo, a. 1768, Protocolos (AHPBu), sign. 7133/1, ff. 96r-139v. Notario: José Guadilla. Burgos.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="other">
<source>P-7133b/1 = Almoneda de los bienes del marqués de Villacampo, a. 1768, Protocolos (AHPBu), sign. 7133/1, ff. 96r-139v.</source>
<year>1768</year>
<comment>Notario: José Guadilla</comment>
<publisher-loc>Burgos</publisher-loc>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref39">
<mixed-citation publication-type="other">P-7133c/1 = Inventario y tasación de los bienes que quedaron por fin y muerte de Don Juan José de Isla, a. 1779, Protocolos (AHPBu), sign. 7133/1, ff. 313-333. Notario: José Guadilla. Burgos.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="other">
<source>P-7133c/1 = Inventario y tasación de los bienes que quedaron por fin y muerte de Don Juan José de Isla, a. 1779, Protocolos (AHPBu), sign. 7133/1, ff. 313-333.</source>
<year>1779</year>
<comment>Notario: José Guadilla</comment>
<publisher-loc>Burgos</publisher-loc>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref40">
<mixed-citation publication-type="other">P-7133/2 = Almoneda de los bienes de José de Castilla, a. 1795, Protocolos (AHPBu), sign. 7133/2, ff. 3r-75v. Notario: José Guadilla. Burgos.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="other">
<source>P-7133/2 = Almoneda de los bienes de José de Castilla, a. 1795, Protocolos (AHPBu), sign. 7133/2, ff. 3r-75v.</source>
<year>1795</year>
<comment>Notario: José Guadilla</comment>
<publisher-loc>Burgos</publisher-loc>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref41">
<mixed-citation publication-type="other">P-7173 = Inventario y tasación de todos los bienes muebles y raíces que quedaron por muerte de Don Bernardo Antonio Íñigo de Angulo, a. 1776, Protocolos (AHPBu), sign. 7173, ff. 628r-651r. Notario: Ángel Arnáiz. Burgos.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="other">
<source>P-7173 = Inventario y tasación de todos los bienes muebles y raíces que quedaron por muerte de Don Bernardo Antonio Íñigo de Angulo, a. 1776, Protocolos (AHPBu), sign. 7173, ff. 628r-651r.</source>
<year>1776</year>
<comment>Notario: Ángel Arnáiz</comment>
<publisher-loc>Burgos</publisher-loc>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref42">
<mixed-citation publication-type="other">P-7207a = Inventario y tasación de los bienes que dejó doña Petronila de Páramo, a. 1769, Protocolos (AHPBu), sign. 7207, ff. 560r-572v. Notario: Andrés Miguel Varona. Burgos.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="other">
<source>P-7207a = Inventario y tasación de los bienes que dejó doña Petronila de Páramo, a. 1769, Protocolos (AHPBu), sign. 7207, ff. 560r-572v.</source>
<year>1769</year>
<comment>Notario: Andrés Miguel Varona</comment>
<publisher-loc>Burgos</publisher-loc>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref43">
<mixed-citation publication-type="other">P-7207b = Inventario extrajudicial de los bienes que quedaron por el fallecimiento de doña Antonia Casilda del Río y San Martín, marquesa que fue de Barriolucio, a. 1769, Protocolos (AHPBu), sign. 7207, ff. 688r-705r. Notario: Andrés Miguel Varona. Burgos.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="other">
<source>P-7207b = Inventario extrajudicial de los bienes que quedaron por el fallecimiento de doña Antonia Casilda del Río y San Martín, marquesa que fue de Barriolucio, a. 1769, Protocolos (AHPBu), sign. 7207, ff. 688r-705r.</source>
<year>1769</year>
<comment>Notario: Andrés Miguel Varona</comment>
<publisher-loc>Burgos</publisher-loc>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref44">
<mixed-citation publication-type="other">P-8323 = Almoneda de los bienes y efectos inventariados por muerte de don José García, a. 1791, Protocolos (AHPBu), sign. 8323, ff. 193r-204v. Notario: Félix Martín Antón. Burgos.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="other">
<source>P-8323 = Almoneda de los bienes y efectos inventariados por muerte de don José García, a. 1791, Protocolos (AHPBu), sign. 8323, ff. 193r-204v.</source>
<year>1791</year>
<comment>Notario: Félix Martín Antón</comment>
<publisher-loc>Burgos</publisher-loc>
</element-citation>
</ref>
</ref-list>
<fn-group>
<title>Notas</title>
<fn id="fn1" fn-type="other">
<label><sup>1</sup></label>
<p>En la transcripción de los ejemplos seleccionados se mantienen en lo posible las grafías originales, dado el interés de la representación gráfica.</p>
</fn>
<fn id="fn2" fn-type="other">
<label><sup>2</sup></label>
<p>Conviene tener en cuenta que el <sc><italic>corlexin</italic></sc>, que facilita muestras del léxico de la vida cotidiana en inventarios —entre otros tipos de documentos—, recoge textos fundamentalmente del Siglo de Oro; y que, por su parte, el <sc><italic>codea</italic></sc><italic>+2015</italic> no es un corpus específico de inventarios, lo que puede explicar que los términos analizados no se hallen en estos corpus de referencia.</p>
</fn>
<fn id="fn3" fn-type="other">
<label><sup>3</sup></label>
<p>Tal y como aparece escrita en los inventarios, alternando a veces con <italic>ganape</italic>: “Ganapes. Doce <italic>Ganapes</italic> de Aya Torneados ffo / rrados” (<xref ref-type="bibr" rid="ref35">sign. 7096/2, f. 380v, a. 1764</xref>). “<italic>Ganapeses</italic> –Seis <italic>Canapeses</italic> con cubiertas de_Vadana” (<xref ref-type="bibr" rid="ref41">sign. 7173, f. 628v, a. 1776</xref>).</p>
</fn>
<fn id="fn13" fn-type="other">
<label><sup>4</sup></label>
<p>“Un san benito de Maniquí, de / dos tercias de alto” (<xref ref-type="bibr" rid="ref43">sign. 7207, f. 688v, a. 1769</xref>).</p>
</fn>
<fn id="fn14" fn-type="other">
<label><sup>5</sup></label>
<p>“Doscientos diez y siete rr<italic>eales</italic> entregados a / D<italic>o</italic><sup>n</sup> Mathias de_la Cueba Capp<italic>ella</italic><sup>n</sup> de_este Hosp<italic>ita</italic><sup>l</sup> / [...] a quien / se los devia otro D<italic>o</italic>n Josef del <italic>impor</italic><sup>te</sup> de un bote / de tabaco” (<xref ref-type="bibr" rid="ref44">sign. 8323, f. 204r, a. 1791</xref>).</p>
</fn>
<fn id="fn15" fn-type="other">
<label><sup>6</sup></label>
<p>“Bernina - Una Berlina pinttada de berde la Caja” (<xref ref-type="bibr" rid="ref37">sign. 7133/1, f. 74r, a. 1768</xref>).</p>
</fn>
<fn id="fn16" fn-type="other">
<label><sup>7</sup></label>
<p>“Una caja de forlon pinttada de Azul, con una ôrla en los Tableros, dorada lamol- / dura, forrada en paño de Damas, Seda, / y clavazondorado, y malttrattada la Ba_quetta de el tejado, forro y maderas de la Caja” (<xref ref-type="bibr" rid="ref37">sign. 7133/1, f. 74v, a. 1768</xref>).</p>
</fn>
<fn id="fn4" fn-type="other">
<label><sup>8</sup></label>
<p>En el <italic>Discurso preliminar a las comedias</italic> de Fernández de Moratín: “Vuelos angelicales, paletina de nudos, escusalí, tontillo y zapatos de tacon [<italic>sic</italic>]”.</p>
</fn>
<fn id="fn5" fn-type="other">
<label><sup>9</sup></label>
<p>En <italic>Usos amorosos del dieciocho en España</italic> de Carmen Martín Gaite: “Sacaré otra para ti, un reloj y escusalí con su caja de tabaco”.</p>
</fn>
<fn id="fn6" fn-type="other">
<label><sup>10</sup></label>
<p>La forma <italic>biribís</italic> se encuentra también escasamente documentada en el <sc><italic>cdh</italic></sc>: únicamente se hallan cinco casos de 1774 a 1923; la muestra más temprana, en Ecuador, en la <italic>Descripción de Guayaquil</italic> de Francisco Requena, y las tres más recientes corresponden a <italic>Cara de Plata</italic>, de Ramón Mª del Valle Inclán. Son estos los mismos casos en el <sc><italic>corde</italic></sc>.</p>
</fn>
<fn id="fn7" fn-type="other">
<label><sup>11</sup></label>
<p>En <italic>Siluetas filipinas</italic>, de Alberto Díaz de la Quintana: “Combinaciones de brisca, tute, tresillo, ecarté, bisbís y compañeros mártires”.</p>
</fn>
<fn id="fn8" fn-type="other">
<label><sup>12</sup></label>
<p>En el capítulo 64 de la popular novela de Alejandro Dumas<italic> El conde de Montecristo</italic>, el vil Caderousse chantajea al joven asesino Benedetto, presentado en sociedad como un rico heredero. Una noche a las afueras de París, Caderousse le reprocha a su antiguo compañero de presidio: “¡Vaya! Ahora me desprecias, pequeño; pues te equivocas; ahora que te he encontrado, nada me impide ir vestido de lana de Elbeuf como cualquier otro, dado que sé que tienes buen corazón: si tienes dos trajes, me darás uno; yo te di mi parte de la sopa y de las judías cuando tenías demasiada hambre”. Alexandre Dumas, 2016 [1844], <italic>El conde de Montecristo</italic>, II (trad. de Pilar Ruiz Ortega), Madrid: Akal, p. 827.</p>
</fn>
<fn id="fn9" fn-type="other">
<label><sup>13</sup></label>
<p>En <italic>Las resultas de los saraos, </italic>de Ramón de la Cruz: “Sale Mariquita de deshabillé”.</p>
</fn>
<fn id="fn10" fn-type="other">
<label><sup>14</sup></label>
<p>En contexto jocoso: “Yo me estaba acomodando / este sortú de pellejos, / cabriolé de anacoreta / o frac de galán del yermo”.</p>
</fn>
<fn id="fn11" fn-type="other">
<label><sup>15</sup></label>
<p>En <italic>Zapatazo a zapatilla y a su falso buscapié</italic>, de Bartolomé José Gallardo: “El uno de los comensales, pidiendo al ótro la chufeta que estaba a su lado, para enzender un chicote”.</p>
</fn>
<fn id="fn12" fn-type="other">
<label><sup>16</sup></label>
<p>Aunque no adecuadamente identificada y transcrita para su análisis, se halla localizada en un inventario de bienes de 1853 (<italic>vid.</italic> <xref ref-type="bibr" rid="ref24">Perdiguero 2015: 174-175</xref>).</p>
</fn>
</fn-group>
</back>
</article>
